תרגום לאמילי

שיר פלד נטל על עצמו את המשימה הלא פשוט בכלל לתרגם את After great pain של אמילי דיקנסון, והתוצאה, אני מוכרח לומר, מרשימה מאד. רוב תודות. (שי? נמרוד?) להנאתכם.

אחרי כאב גדול, תחושה רשמית מגעת
העצבים בטקס דוממים כמצבות
הלב, נוקשה, שואל האם הוא שנשא בעול
ואם לפני מאות שנים היה זה, או אתמול? 
   

הרגליים כפויות סובבות
מאדמה או מאוויר או מלא-כלום
בדרך עץ גדל בלי משים
רוגע של קוורץ, מנוחת אבנים 

זו היא שעת העופרת
שתיזכר, אם לא תמית
כפי שאנשים קופאים זוכרים את השלג שהיה
ראשית-צמרמורת-אז כבדות-ואז ההרפיה 
    

  

 

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=216
  • תגובות ב-RSS

2 תגובות לפוסט ”תרגום לאמילי“

  1. מאת שי:

    סחטיין שיר.

    גדי, מה עם שירים שמחים?

    השילוב הזה של אוגוסט ומלנכוליה לא בא טוב.

  2. מאת עינב:

    אהבתי, תרגום יפה כמו נכתב במקור בעברית.