ובתרגום 2

המקור של אדגר אלן פו, כאן למטה. וזאת הצעת התרגום ששלח נמרוד אבישר לשיר המלא:

משעת ילדות, לא הייתי
כשהיו אחרים; לא ראיתי
כשראו אחרים; לא הצלחתי
ממעין הכלל לדלות את שחשקתי
מאותו מקור גם לא לקחתי
צערי; להעיר לא הצלחתי
לבי אל אושר באותו מנעד
כאשר אהבתי, אהבתי לבד.
אז- בילדותי, בשחר-סומק
של חיי סער- נשאבה מעומק
מכל עומק של טוב או של מזֶקֶת
התעלומה שעודה אותי אוזקת:
מן הזרם, או מעיְן-בר,
ממצוק-השני שעל ההר
מהשמש שסביבי סבבה
בגון סתווי של זהבה
מהברק שברקיע
כשמול פניי חלף בניע
מהרעם והסערה
והענן שלבש צורה
(כשכחול לבשו שמיי)
לי נראה כאשמדאי

מצויין. ואתם מוזמנים גם לבלוג שלו.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=153
  • תגובות ב-RSS

אין אפשר לפרסם תגובות כרגע.