תרגום של מיקי לאסף אבידן

 סחתיין. יצא יפה, עם טאטש קצת יותר קל משל המקור, כלומר קצת פחות פאתוס.

(הערת המתרגם: הנה נסיון. המשקלים יעבדו עם הלחן אבל הייתי צריך לקלקל קצת את השיוכים (שלי,שלך).)

היא אמרה חמוד אתה זהב –
אמרתי לא יקירתי אני ביטוח
היא אמרה חמוד אתה כובל –
אמרתי לא יקירתי אני, אני איבטוח
אמרתי חמודה את הכנפיים –
היא אמרה לא יקירי, אתה דגיג
אמרתי חמודה את החלום –
היא אמרה לא מאמי, אני סתם הגיג

היא אמרה חמוד אתה נהר –
אמרתי לא יקירתי אני בור שופכין
היא אמרה חמוד אתה הצבע –
אמרתי לא יקירתי אני הלכלוכים
אמרתי חמודה את יהלום –
היא אמרה לא יקירי, אני את חפירה
אמרתי חמודה את קסם –
היא אמרה לא מאמי, אני סתם אשליה

היא אמרה חמוד אתה רואה אותי –
אמרתי לא יקירתי יש לי תחושה
היא אמרה חמוד אתה ארמון –
אמרתי לא יקירתי, אני רק משוכה
אמרתי חמודה את המאהבת –
היא אמרה לא יקירי אני שפחה
אמרתי חמודה אני אוהב אותך –
היא אמרה לא יקירי הפחד מדבר מגרונך

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=526
  • תגובות ב-RSS

3 תגובות לפוסט ”תרגום של מיקי לאסף אבידן“

  1. מאת סמולן:

    יפה….

  2. מאת יעל:

    עוד הצעת תרגום לאסף אבידן

    אמרה מותק,אתה הזהב שלי
    אמרתי, לא. רק הבנקאי.
    אמרה מותק, אתה כבליי.
    אמרתי לא, אני העוגן.
    אמרתי, מותק את כנפיי
    אמרה לי, לא, אתה דג.
    אמרתי מותק את חלום.
    אמרה לי, לא.
    רק משאלת שווא.

    אמרה, מותק אתה הנהר שלי.
    אמרתי לא. אני כיור.
    אמרה מותק אתה הצבע שלי.
    אמרתי לא. רק השחור.
    אמרתי, מותק את יהלום.
    אמרה לי לא, אני ברירת מחדל.
    אמרתי מותק את הקסם
    אמרה לי, לא. רק טריק אומלל.

    אמרה, מותק אתה רואה אותי.
    אמרתי לא, אני רק חש.
    אמרה, מותק אתה הטירה שלי.
    אמרתי לא. רק הנחש.
    אמרתי, מותק את המאהבת
    אמרה לי, לא רק אותך אשרת
    אמרתי, מותק אני מעריץ אותך.
    אמרה, לא, אתה רק מפחד.

    הערה: לקחתי לעצמי קצת חירות אמנותית בבית האחרון לצרכי חריזה.
    מכיוון שהמילה "FENCE
    היא כמובן "גדר" אבל גם משתמעת למישהו שסוחר בסחורה גנובה החלטתי שהמילה "נחש" תתאים כאן כי היא מתחרזת עם "חש" וגם מתאימה לאופי הקודר והציני של השיר הזה.

  3. מאת שולמית:

    אהבתי