שיר לשבת – אסף אבידן

 asaf_wa.jpg

פעם ראשונה שפגשתי את השיר הזה זה היה כי מישהו העתיק אותו לאיזה בלוג, בלי קרדיט. הטקסט הופיע, ומתחת כתבה בעלת הבלוג (באתר "הכלוב" של קהיליית הסאדו-מאזו, אגב) רק כתבה מתחת "אסף, אוח, אסף". לא ידעתי אז מי זה אסף , ולא שזה שיר שיש לו גם לחן. אבל הוא כן הילך עלי קסם. אז אם מישהו יכול להעביר את הקסם לעברית, סחה. אחר-כך נראה אם זה מתאים גם ללחן ונכתוב לאסף אוח אסף. זה נקרא Your Anchor.

She said baby you're my gold –
I said no babe, just your banker
She said baby you're my chains –
I said no I'm..I'm your anchor
I said baby you're my wings –
she said no babe, you're a fish
I said baby you're my dream –
she said no hun, just your wish

She said baby you're my river –
I said no I'm..I'm your drain
She said baby you're my color –
I said no babe I'm your stain
I said baby you're my diamond –
she said no babe, I'm just your pick
I said baby, you are magic –
she said no hun, just a trick

She said baby you can see me –
I said baby I just sense
She said baby you're my castle –
I said no hun, I'm your fence
I said baby you are my lover
she said no hun, just your maid
I said baby I adore you –
she said no babe you're just afraid.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=525
  • תגובות ב-RSS

9 תגובות לפוסט ”שיר לשבת – אסף אבידן“

  1. מאת שירי:

    מילים נפלאות. ובכלל, אסף אבידן הוא רוקר אמיתי.
    rock on!

  2. מאת פנחס:

    אז זהו. אחרי שיהושע אמר שהעם היהודי לא זקוק כמגדיר זהות פה בישראל יותר מטריטוריה משותפת ושפה משותפת העברית. מתחילים תלמידיו של יהושע לכתוב באנגלית פה בארץ, כשפניהם או יותר מדויק קריירותיהם נשואות על המערב. אז זהו, הסממן היחידי היהודי בתרבות הסמול – השפה העברית, הולך ונעלם. הם מרגישים שהאנגלית מבטאת אותם יותר טוב. שיר לשבת באנגלית. אכן, אין יותר מסתירה זו המבטאת את מהותו התרבותית של הסמול

  3. מאת אופיר:

    גדי, אם כבר נכנסת לענייני המוזיקה אולי תזרוק איזו מילה טובה על אביתר בנאי?

  4. מאת אסף:

    אבל – הפוסט הזה כאן כדי שמישהו יתרגם את השיר לעברית. גם זה משהו, לא?

  5. מאת אלון:

    שמתי את המילים בתרגום של הגוגל וזה מה שיצא מה שנקרא לא נגענו
    היא אמרה אתה זהב התינוק שלי —
    אמרתי לא מותק, רק אתה בנקאי
    היא אמרה שאתה רשתות התינוק שלי —
    אמרתי לא אני .. אני אתה עוגן
    אמרתי התינוק אתה הכנפיים שלי —
    היא אמרה לא מותק, אתה דג
    אמרתי התינוק אתה החלום שלי —
    היא אמרה לא ההוני, רק חבל שלך

    היא אמרה שאתה הנהר התינוק שלי —
    אמרתי לא אני .. אני אתה לטמיון
    היא אמרה שאתה בצבע התינוק שלי —
    אמרתי לא מותק אני אתה כתם
    אמרתי התינוק אתה היהלום שלי —
    היא אמרה לא מותק, אני רק אתה בוחר
    אמרתי התינוק, אתה קסם —
    היא אמרה לא ההוני, רק תכסיס

    היא אמרה התינוק אתה יכול לראות אותי —
    אמרתי שאני תינוק רק תחושה
    היא אמרה שאתה הטירה התינוק שלי —
    אמרתי לא ההוני, אני אתה גדר
    אמרתי התינוק שאתה המאהב שלי
    היא אמרה לא ההוני, רק המשרתת שלך
    אמרתי התינוק אני מעריצה אותך —
    היא אמרה לא מותק, אתה סתם מפחד

  6. מאת אני בכלל קליניאני:

    השבוע כתב מנחם בן יפה בדבר השתלטות השפה האנגלית על המוסיקה הישראלית. בynet או nrg. אם מנקים את הגזענות הנוטפת של האיש הזה, הנקודה בה הוא מתייחס ל"אינגלוז" של המוסיקה בישראל מעניינת. דווקא מעניינת רונה קינן שהתייחסה באחד הראיונות שלה לעובדה שבתחילת דרכה כתבה באנגלית כתקופה של "נכות". היא דווקא אמרה שלכתוב בעברית מרגיש לה אינטימי מדי. משמח שבגרה ועכשיו היא בעברית, לדעתי היא נשמעת טוב יותר גם ברמה המוסיקלית לא רק הורבאלית. אני מסכים עם הכותב הראשון אודות הנסיגה לאנגלית במוסיקה הישראלית. אנו נעים על ציר בין שני קטבים- "בלבלי אותו" עד אסף אבידן. שניהם לא מרגישים לי משהו.

  7. מאת מיקי:

    הנה נסיון. המשקלים יעבדו עם הלחן אבל הייתי צריך לקלקל קצת את השיוכים (שלי,שלך).

    היא אמרה חמוד אתה זהב –
    אמרתי לא יקירתי אני ביטוח
    היא אמרה חמוד אתה כובל –
    אמרתי לא יקירתי אני, אני איבטוח
    אמרתי חמודה את הכנפיים –
    היא אמרה לא יקירי, אתה דגיג
    אמרתי חמודה את החלום –
    היא אמרה לא מאמי, אני סתם הגיג

    היא אמרה חמוד אתה נהר –
    אמרתי לא יקירתי אני בור שופכין
    היא אמרה חמוד אתה הצבע –
    אמרתי לא יקירתי אני הלכלוכים
    אמרתי חמודה את יהלום –
    היא אמרה לא יקירי, אני את חפירה
    אמרתי חמודה את קסם –
    היא אמרה לא מאמי, אני סתם אשליה

    היא אמרה חמוד אתה רואה אותי –
    אמרתי לא יקירתי יש לי תחושה
    היא אמרה חמוד אתה ארמון –
    אמרתי לא יקירתי, אני רק משוכה
    אמרתי חמודה את המאהבת –
    היא אמרה לא יקירי אני שפחה
    אמרתי חמודה אני אוהב אותך –
    היא אמרה לא יקירי הפחד מדבר מגרונך

  8. מאת יעל:

    לשיר המאד יפה הזה יש גם לחן מדהים. חפשו ביוטיוב. גם הקליפ מאד מרשים.
    התגרגום מאוד מוצלח ושומר על הנימה המצחיקה עצובה של
    המקור.

  9. מאת שירי:

    לאני בכלל קליניאני: להגיד "שניהם לא מרגישים לי משהו" זה הכי אנגלית שיש.