הצעת תרגום של שיר פלד לבלייק

 גן אהבה

ראיתי בגן-אהבה
את אשר לא נראה בעבר
קפלה, בעשב שבו
נהגתי שחק בשכבר

ושערי הקפלה סתומים
וכל ”לא ת-“ ממעל נרשם
פניתי לגן-אהבה
מתק פרחים ידעתי שם

וראיתי: מלא הוא קברות,
מצבות במקום הפרחים
וכמרים בגלימות סובבים עלומות
ובקוצים הם עוטרים את יצרי ואשרי

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=431
  • תגובות ב-RSS

3 תגובות לפוסט ”הצעת תרגום של שיר פלד לבלייק“

  1. מאת דור:

    התרגום כולו מאד יפה בעיני.

    ובמיוחד אהבתי את הבית הראשון- סטיות משמעותיות מהמקור, אבל שמצליחות גם לשמר בדיוק את הכוונה, וגם לעשות זאת בעברית מהנה.

  2. מאת שיר:

    למעשה – אפשר ללכת עם תיקון שדור עשה (בתרגום שלו) ולהחליף את "עוטרים" ב "אוסרים". זה פחות יפה, אבל זה משמר את המשמעות המקורית טוב יותר.

  3. מאת שיר:

    והנה לינק לתרגום של שמעון זנדבנק:
    http://www.text.org.il/index.php?book=0903061

    ובתרגומו של יהושע כוכב:
    http://www.daat.ac.il/daat/kitveyet/sde_chem/bleick.htm

    שניהם מוצלחים, של זנדנבק מעט קולח יותר לטעמי.