ועוד הצעת תרגום של אלעד הן

אלעד שלח את התרגום הזה, בצירוף הערה כדלהלן: נראה לי שיש משהו מאד פשוט בדרך הכתיבה והחריזה של אודן שקצת חסר בתרגומים הקודמים. המשקל של אודן חופשי יחסית והחרוזים מאד נאיביים ופשוטים. השפה לא ססגונית והמשלב שלה יומיומי. ניסיתי להעביר את זה בתרגום שלי.

תודתנו.  

בלוז הלוויה

ו. ה. אודן

לעצור את כל השעונים, את הטלפון לנתק,
לזרוק עצם עסיסית לכלב כדי שישתתק.
להפסיק את הפסנתרים ובתופים מעומעמים
להוציא את הארון לפני האבלים המתקדמים.

אוירונים צריכים לטוס בשמים כעת
לכתוב באותיות סילון את הידיעה ה ו א מ ת.
ליונים בכיכר צריך לענוד סרטים שחורים
וכפפות שחורות לחלק בצמתים לכל השוטרים.

הוא היה עבורי צפון, דרום, מערב ומזרח
שבוע עבודה קשה ושבת רך,
צהרי יום, חצות ליל, מילים כנות ושיר שטות;
חשבתי שהאהבה תמשך לנצח: זו היתה טעות.

הכוכבים לא רצויים יותר; כבו את כולם
ארזו את הירח הקר, פרקו את השמש החם,
רוקנו את הים כגיגית וטאטאו את היער כרחוב;
כי שום דבר כבר לא יכול להיות טוב.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=195
  • תגובות ב-RSS

תגובה אחת לפוסט ”ועוד הצעת תרגום של אלעד הן“

  1. מאת limbole:

    ויש גם את הביצוע של אורי בשן לשיר הזה, בדיסק נפלא באופן כללי.