ארכיון החודש אוגוסט, 2009

ביקורת ספרים: עיניה התכולות

יום שני, אוגוסט 31, 2009

עניינים שבלב על עיניה התכולות מאת לואיס באיארד תרגום אופירה רהט הוצאת כתר/עברית  458 עמודים מאת יעל מאורר אדגר אלן פו הנחשב לאבי הספרות הבלשית המודרנית ולאחד מחלוצי ספרות האימה והמסתורין, הוא הגיבור הבלתי צפוי בספר המתח הבלתי שגרתי הזה. לואיס באיארד מתבסס על אפיזודה קצרה בחייו הקצרים והסוערים של פו שנשלח על ידי אביו המאמץ […]

והצעה אחרונה: התרגום של יעל מאורר לבלייק

יום ראשון, אוגוסט 30, 2009

(כלומר, הצעות נוספות בתגובות – בכבוד, במקום שם יוכלו המעוניינים לחפש אותן. שם תוכלו למצוא גם את ההצעה הזאת עם כמה הערות של המתרגמת. ומה לגבי איזה שיר של שייקספיר לשבת הקרובה? מישהו רוצה לבחור? או שאני אבחר?) גן האהבה הלכתי לגן האהבה וראיתי דבר טרם נראה; כנסייה נבנתה בו פתאום במקום בו שיחקתי במשובה. […]

הצעת תרגום של שיר פלד לבלייק

יום ראשון, אוגוסט 30, 2009

 גן אהבה ראיתי בגן-אהבה את אשר לא נראה בעבר קפלה, בעשב שבו נהגתי שחק בשכבר ושערי הקפלה סתומים וכל ”לא ת-“ ממעל נרשם פניתי לגן-אהבה מתק פרחים ידעתי שם וראיתי: מלא הוא קברות, מצבות במקום הפרחים וכמרים בגלימות סובבים עלומות ובקוצים הם עוטרים את יצרי ואשרי

בית המשפט האירופי פסל ניסיון להחרים מוצרים ישראלים

יום שבת, אוגוסט 29, 2009

בית המשפט האירופי לזכויות אדם דחה לפני כחודש וחצי את ערעורו של ראש עיר צרפתי שקרא להחרים מוצרים ישראלים בשל יחסה של ישראל לפלסטינים. הקריאה לחרם על ידי נושא משרה ציבורית, קבע בית המשפט, אינה מוגנת על ידי חופש הדיבור, שכן היא קריאה למדיניות מפלה. הטלת אמברגו, קבעו השופטים, היא אקט של מדיניות חוץ השמור […]

אלכס יעקובסון בנושא ניב גורדון

יום שבת, אוגוסט 29, 2009

להלן שלושה מכתבים של אלכס יעקובסון בנושא פטיציה שהתארגנה להגנת ניב גורדון  והטענות שהושמעו לטובתה. הם פורסמו ברשימת האי-מייל של מדעי החברה. המכתב הראשון הוא בתגובה לטענה כי היה פסול בגינוי של נשיאת האוניברסיטה למאמר של גורדון.  המכתב השני הוא בתשובה לטענה שמאמרו של גורדון לא קרא באופן ספציפי לחרם אקדמי. המכתב השלישי הוא בתשובה […]

תרגום של אלעד הן

יום שבת, אוגוסט 29, 2009

מתוך ניסיון, כלשונו, ליהד את השיר של בלייק: כרם דודים הלכתי לכרם דודים ושם, מחזה תלאובה בכרם בית כנסת הוקם במקום בו דגלי אהבה ושער נעול להיכל ודלתו כתובה ”לא תעשה“; אז פניתי לכרם דודים, שנרד וכרכום מכוסה, וקברים את הכרם מילאו, מצבות שם במקום הפרחים, ורב בשחורים הלך בין קברים וקשר בקוצים תשוקתי ועלצי.

הצעת התרגום של דור לבלייק

יום שישי, אוגוסט 28, 2009

 גן האהבה הלכתי אל גן האהבה וראיתי לראשונה בית תפילה במרכזו נבנה בשדה בו שיחקתי במשובה שערי הבית נעולים היו ועליהם הכתובת ”לא תעשה“ הסתובבתי ופניתי אל הגן אותו זכרתי פורח כולו והנה הוא מלא קברים ומצבות במקום פרחים ונזירים סובבים בגלימותיהם השחורות עוטפים את אהבותיי בקוצים

שיר לשבת

יום שישי, אוגוסט 28, 2009

ואם תרשו לחדש מסורת, הנה שיר לשבת ששלחה יעל. וכמובן שהצעות תרגום יתקבלו בברכה. נראה קל בקריאה ראשונה, אבל ספק אם זה אכן כך, כמו שמציינת יעל. The Garden of Love William Blake (1704) I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen; A chapel was built in the midst, […]

מה זה אפרטהייד בחוק הבינלאומי?

יום חמישי, אוגוסט 27, 2009

החוק הבינלאומי מבין בין כיבוש לבין אפרטהייד. אפרטהייד מוגדר כך:  "The crime of apartheid" means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with […]

ובשוליים, על השימוש במונח “אפרטהייד”

יום חמישי, אוגוסט 27, 2009

מכוון שזה עלה שוב ושוב, גם כאן גם ברשימה של סגל מדעי החברה (וגם בעקבות הערתה של נורית, כאן על כך שהכוונה אינה למה שקורה בישראל אלא בשטחים), אז אולי הערה קטנה על למה אני לא נוטה להשתמש במושג. אני כן נוטה להשתמש במושג כיבוש. אבל לא באפרטהייד. אפשר להתווכח טכנית, אבל מעבר לטכני – […]